Effective Material Creation for Saudi Readers
페이지 정보
작성자 Sharon 작성일25-11-18 09:08 조회18회 댓글0건관련링크
본문
For a digital service, we found that their international information was substantially better than their Arabic content. After enhancing their native information excellence, they achieved a significant growth in purchases from Arabic-speaking users.
Using detailed analysis for a food delivery customer, we found that campaigns presented between night time significantly outperformed those shown during typical optimal periods, producing substantially better purchases.
Successful methods included:
* Market studies with regionally-focused data
* Executive interviews with respected Saudi authorities
* Success stories from local projects
* Virtual events addressing Saudi-specific concerns
Helping a medical center, we transformed their reading-intensive medical information into image-rich narratives with infographics. This approach increased their information engagement by two hundred nineteen percent.
A few days ago, a eatery manager in Riyadh lamented that his business wasn't appearing in Google listings despite being well-reviewed by customers. This is a common problem I encounter with regional companies throughout the Kingdom.
* Choose fonts specially created for Arabic screen reading (like Dubai) rather than traditional print fonts
* Increase line leading by 150-175% for better readability
* Implement right-oriented text (never middle-aligned for primary copy)
* Prevent compressed Arabic typefaces that diminish the characteristic letter shapes
As someone who has developed over 30 Arabic websites in the recent years, I can assure you that applying Western UX practices to Arabic interfaces falls short. The unique characteristics of Arabic text and lcateam.com Saudi user expectations require a totally unique approach.
For a financial services brand, we developed a material collection about family financial planning that featured Shariah-compliant approaches. This content exceeded their previous standard financial advice by 417% in interaction.
For a financial services client, we created a material collection about household money management that incorporated halal investment concepts. This content exceeded their previous standard money guidance by over four hundred percent in engagement.
* Created a numerical presentation system that accommodated both Arabic and English digits
* Restructured charts to progress from right to left
* Used graphical cues that aligned with Saudi cultural connections
A few weeks ago, I was advising a major e-commerce platform that had poured over 200,000 SAR on a stunning website that was failing miserably. The problem? They had merely transformed their English site without accounting UI/UX for Middle Eastern markets the fundamental UX differences needed for Arabic users.
Key considerations included:
* First-language writers for both tongues
* Regional customization rather than direct translation
* Uniform company tone across two languages
* Language-specific keyword strategy
* Explicitly indicate which language should be used in each input field
* Dynamically switch keyboard layout based on field requirements
* Position input descriptions to the right side of their corresponding inputs
* Verify that validation messages appear in the same language as the expected input
* Position the most important content in the top-right section of the page
* Arrange content blocks to flow from right to left and top to bottom
* Use stronger visual emphasis on the right side of symmetrical designs
* Verify that pointing icons (such as arrows) direct in the appropriate direction for RTL layouts
* Relocated product images to the left side, with product details and buy buttons on the right
* Modified the photo slider to progress from right to left
* Incorporated a custom Arabic text style that kept clarity at various sizes
* Reorganized the application process to follow right-to-left thinking processes
* Created a dual-language data entry process with intelligent language toggling
* Enhanced mobile interactions for one-handed Arabic text entry
* Shifting CTA buttons to the right area of forms and interfaces
* Rethinking visual importance to move from right to left
* Adapting interactive elements to align with the right-to-left reading pattern
In my previous project for a banking company in Riyadh, we discovered that users were frequently tapping the wrong navigation elements. Our user testing demonstrated that their focus naturally flowed from right to left, but the primary navigation components were placed with a left-to-right emphasis.
Using detailed analysis for a food delivery customer, we found that campaigns presented between night time significantly outperformed those shown during typical optimal periods, producing substantially better purchases.
Successful methods included:
* Market studies with regionally-focused data
* Executive interviews with respected Saudi authorities
* Success stories from local projects
* Virtual events addressing Saudi-specific concerns
Helping a medical center, we transformed their reading-intensive medical information into image-rich narratives with infographics. This approach increased their information engagement by two hundred nineteen percent.
A few days ago, a eatery manager in Riyadh lamented that his business wasn't appearing in Google listings despite being well-reviewed by customers. This is a common problem I encounter with regional companies throughout the Kingdom.
* Choose fonts specially created for Arabic screen reading (like Dubai) rather than traditional print fonts
* Increase line leading by 150-175% for better readability
* Implement right-oriented text (never middle-aligned for primary copy)
* Prevent compressed Arabic typefaces that diminish the characteristic letter shapes
As someone who has developed over 30 Arabic websites in the recent years, I can assure you that applying Western UX practices to Arabic interfaces falls short. The unique characteristics of Arabic text and lcateam.com Saudi user expectations require a totally unique approach.
For a financial services brand, we developed a material collection about family financial planning that featured Shariah-compliant approaches. This content exceeded their previous standard financial advice by 417% in interaction.
For a financial services client, we created a material collection about household money management that incorporated halal investment concepts. This content exceeded their previous standard money guidance by over four hundred percent in engagement.
* Created a numerical presentation system that accommodated both Arabic and English digits
* Restructured charts to progress from right to left
* Used graphical cues that aligned with Saudi cultural connections
A few weeks ago, I was advising a major e-commerce platform that had poured over 200,000 SAR on a stunning website that was failing miserably. The problem? They had merely transformed their English site without accounting UI/UX for Middle Eastern markets the fundamental UX differences needed for Arabic users.
* First-language writers for both tongues
* Regional customization rather than direct translation
* Uniform company tone across two languages
* Language-specific keyword strategy
* Explicitly indicate which language should be used in each input field
* Dynamically switch keyboard layout based on field requirements
* Position input descriptions to the right side of their corresponding inputs
* Verify that validation messages appear in the same language as the expected input
* Arrange content blocks to flow from right to left and top to bottom
* Use stronger visual emphasis on the right side of symmetrical designs
* Verify that pointing icons (such as arrows) direct in the appropriate direction for RTL layouts
* Relocated product images to the left side, with product details and buy buttons on the right
* Modified the photo slider to progress from right to left
* Incorporated a custom Arabic text style that kept clarity at various sizes
* Reorganized the application process to follow right-to-left thinking processes
* Created a dual-language data entry process with intelligent language toggling
* Enhanced mobile interactions for one-handed Arabic text entry
* Shifting CTA buttons to the right area of forms and interfaces
* Rethinking visual importance to move from right to left
* Adapting interactive elements to align with the right-to-left reading pattern
In my previous project for a banking company in Riyadh, we discovered that users were frequently tapping the wrong navigation elements. Our user testing demonstrated that their focus naturally flowed from right to left, but the primary navigation components were placed with a left-to-right emphasis.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.
